پارسی را پاس بداریم اما به چه قیمتی؟!(قسم دوم وپایانی)

ساخت وبلاگ

پارسی را پاس بداریم اما به چه قیمتی؟!(قسم دوم وپایانی)

وقتی ایران وهرکشوری روی مراودات جهانی مجبوراست داشته های علمی یک تمدن خارجی را وارد وقبول بکند؛ باید تبعاتش را هم بپذیرد واسم خاص دستگاهها ویافته های علمی دیگران؛ کمترین ضرری است که باعلم خارجی وارد زبان یک کشور می شود.

این عزیزان بهترازهمه می دانند که بزرگترین ضعف ومعضل فارغ التحصیلان لیسانس به بالای ایران ندانستن زبان خارجی ودرحالت عمومی ندانستن زبان انگلیسی است. یعنی درآموزش وپرورش دانش آموزان شش- هفت سال وبیشتر آموزش انگلیسی می بینند ولی وقتی دیپلم ویالیسانس شدند نمی توانند یک جمله انگلیسی بنویسند ویاصحبت بکنند!! چرا به چرائی این ضعف رسیدگی نشده وبه کارهای روبنائی مشغول می شوند!؟
پاس داشتن زبان فارسی اززمان پهلوی اول شروع شد  وازاولین کلماتی که تلاش برای تعویضش شد به غیرازکلمات نظامی؛ کلماتی مثل واغزال روسی وایروپلن انگلیسی و.... بود.
وقتی هواپیما واردایران شدنام ایروپلن رایج شدو پدران ماهم آنرا( آیرا پالان ) می گفتند! وگاهأ نیز بالین وطیاره می گفتند تا باتلاش های زیاد هواپیما جاافتاد هرچند اسم ایروپلن شدهواپیما، ولی هنوزپس ازگذشت شصت-هفتادسال  نمی توانیم یک پیچ ایروپلن را بسازیم که اگر می توانستیم بسازیم شاهد اینهمه سقوط هواپیما نبودیم..

مورددیگری که این فرهنگستان گرامی می بایست ازنظردورنداشته باشد اینست که نباید کلمه ای خارجی که جاافتاده ویاحتا مفرس  شده است راعوض بکند بلکه تلاش داشته باشد کلماتی را که تازه وارد زبان فارسی می شوندمثل (ادکردن) – (ادیت کردن)-(لینک کردن)- (کپی پست) و.... جایگزین بیابدوقبل ازرواج کلمات خارجی که ازشوربختی درمحاوره هم تاثیر گذاراست کلمات موردنظررا رواج دهند .

چرااین سروران درنظرنمی گیرندکه یکی ازضررهای جاگذاری کلمات علمی اینست که باعث گسیختگی بیشترعلم ما بادیگر کشورها می‌شود ووقتی دانش آموزی دردانشگاه دانشجوشد ویا دانشجوئی ازایران به خارجه رفت؛ مجبورخواهدبود به غیر اززبان گفتاری، زبان پایه علم را هم ازصفر فرابگیرد.

بگذریم ازاینکه بیت المال(عجب کلمه اصیل فارسی!) هم مجبوراست برای جاانداختن این کلمات باصرف میلیاردها تومان، هرسال کتاب های تحصیلاتی را عوض بکند .
درزیر تعدادی ازکلمات ریست شناسی را تقدیم می کنم که دست پخت این عزیزان است ودفترتالیف کتاب های درسی باعطف به تولیدات این فرهنگستان آمده اسامی که ده ها است درزبان وعلم زیست شناسی جاافتاده است را عوض کرده وهم دبیررا وهم والدین را وهم دانش آموزرا سردرگم نموده است. کاش مسئولین دفترکتاب های درسی روشن می نمود که تمامی مؤلفین کتاب های درسی تحت مدیریت خود تاحال چند نوع اختراع واکتشاف ویافته علمی داشته اند که بخود جرئت داده کولونوسکوپی را کولون بینی بنویسند؟!(چراکولون انگلیسی را بزرگ روده ننوشته اند؟!)

دفترتالیفات کتاب های درسی درصفحه دوم کتاب علوم دهم برای توجیح عمل خود؛ این توضیح را ارائه داده است:
[ توانمندسازی زبان فارسی درهمه زمینه ها ازجمله علم وفناوری؛ آرمان همه ایرانیان است. ازاین رو دراین کتاب ازواژگان مصوّب فرهنگستان زبان وادب فارسی به جای واژگان بیگانه استفاده شده است. دبیران ارجمند ودانش آموزان عزیز می توانند برای پی بردن به ریشه این واژگان به توضیحاتی که دروبگاه گروه زیست شناسی دفترتالیف کتاب‌های درسی آمده است مراجعه کنند.]

البته این دفتر مشخص نکرده است که وقتی ریشه وکل علم مورد استفاده درکتاب فوق مال بیگانگان است وحتا یک لیسانس علوم پزشکی ما سلاولی را باچشم مسلح هم ندیده است، روی چه اصولی تنها آمده واژگان بیگانگان را تعویض نموده است؟!

چرا این عزیزان فکر نکرده‌اند که هیچ یک ازاین کلمات در محاوره روزانه کاربردی ندارند ووجودشان درکتاب های علمی هم هیچ ضرری به زبان فارسی ندارد ودانشجوی ایرانی هم لازم نیست موقع رفتن به خارج دوباره کلمه لاتینی ویا انگلیسی این کلمات رادوباره یادبگیرد تاازهمکلاسانش عقب نماند.

برای نمونه، درکتاب های علوم امسال برداشته اند:

اپیگلوت را برچاکنای کرده اند!
آندوسکوپی = درون بینی(عرفانی فکرنشود!)

کولونوسکوپی را برداشته وکولون بینی اش کرده اند!!(حالا چرا خودکولون انگلیسی یادشان رفته و راست روده بینی ویا روده بزرگ بینی نکرده اند جای سئوال هست!)

اُسمز = گذرندگی

اسفنکتر = بنداره

هیدرولیز = آب کافت

واکوئل = کُریچه

فاگوسیتوز = ذره خواری

لیزوزم = کافتن

رگ کرونری = رگ های آکلیلی

آنژیوگرافی = رگ نگاری

اکوکاردیوگرافی = پژواک نگاری قلب

گلومرول = کلافک

کیسه هوائی = کیسه حبابی

آندوسیتوز = درون بری

اگزوسیتوز= برون بریاسپیرومتر = دم سنج

دیاستول = استراحت قلب

سیستول = انقباض قلب

میتوکندری = راکیزه

نفرون = گردیزه

پلاست = دیزه

مایع آب شامه ای = مایع آبکی

پریدرم = پیراپوست

پارانشیم = نرم آکنه

کلانشیم =  چسب آکنه

اسکلرانشیم = سخت آکنه

هماتوکریت = خون بهر

و......

ودرد اینستکه این لیزوزم وغیره نقشی در گفتگوی(محاوره!) روزمره ندارندوبودن یانبودنش مشکلی اضافه نمی کند ولی باعث می‌شود دانشجوئی که این لیزوزم  راکافتن فراگرفته است فردا درادامه تحصیل مجبورهست کافتن رادوباره ترجمه ولیزوزوم یادبگیرد!


برچسب‌ها: درست بنویسیم تادرست بخوانیم

تاریخ مرند و آثار سیدمرندی...
ما را در سایت تاریخ مرند و آثار سیدمرندی دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : marandimo بازدید : 253 تاريخ : شنبه 14 بهمن 1396 ساعت: 23:34